Главная > Книги > Сочинения. Том II > Американцы. Опера комическая в двух действиях > Действие первое
Поиск на сайте   |  Карта сайта

Иван Андреевич Крылов

Аудио-басни

 

 

1-2-3-4-5-6-7-8-9-10

     Дон Гусман
Я искал тебя, милая Цимара, чтобы сделать тебе предложение для общего нашего счастия.
     Цимара
Говори. — Я не умею тебе ни в чем отказать.
     Сорета
Мы, американки, не любим медлить: чем скорее, тем лучше.
     Фолет
Это мой обычай. — Я люблю, чтобы у меня кипело, Соретушка!
     Цимара
В чем твое предложение?
     Фолет
В том, чтобы уйти с нами в эту деревню, которая в двухстах шагах за этою горою.
     Дон Гусман
А оттоль уехать в Мадрид. Я получил повеление от двора, чтобы, оставя поиски над американцами, возвратиться туда. Сверх того я не имею уже никакой надежды отыскать сестру мою, которая похищена у меня вашими земляками. — Итак, милая Цимара, согласись оставить варварскую Америку и быть украшением мадридских красавиц.
     Фолет
Да, поедем, американское мое золото, с нами. Ты можешь там многим завертеть головы и сделать честь вкусу такого молодца, каков я.
     Цимара
Да зачем ехать в такую даль, когда вы сами можете у нас остаться?
     Сорета
Земляки наши будут любить вас, как братьев.
     Дон Гусман
Этого сделать нельзя. Мы клялись возвратиться в наше отечество.
     Сорета
Для чего ж 15 гишпанцев перебежали к нам?
     Фолет
Для того, что они бесчестные люди. А честь есть такая честь — по признанию философа Дона Цапата, Педрилла, Фердинанда, которую всегда ставят за честь, чтобы иметь честь…
     Дон Гусман
Фолет! Это темно для самого европейца; а ты хочешь, чтобы американки…
     Фолет
Моя должность просветить их и доказать им, что в Мадриде, с помощию философии, более плутов, нежели в здешней стороне жителей.
     Сорета
Останьтесь лучше с нами. Останься, Фолет!
     Ария
Мы бы с тобою, не знав разлуки,
Жили б в забавах, не знали б скуки,
Были бы вместе всякий мы час.
Если бы стало на небе ясно,
Мы бы гуляли в лучших местах;
Если бы было небо ненастно,
Мы бы скрывались одни в кустах!
Мы бы, играя,
Забот не зная,
Рыбу ловили у наших вод.
Мы б не крушились,
Все бы резвились,
Нам бы неделей казался год.
     Цимара
Да разве очень весело жить у вас?
     Фолет
Так весело, что умрешь со смеху. — Там ты видишь алебастровую головку; там продолговатую, подщекатуренную рожицу; там поджарого, тоненького, как ниточку, петиметрика; там такую манерную кралечку, что чуть буркалы мелькают из-под бровей; там знатность, богатство, чины…
     Цимара
Чины? — А кто они такие?
     Фолет
Это — это конфеты. Надобно только осторожно кушать, чтобы язык не проглотить.
     Сорета
У тебя также есть чины?
     Фолет
Пропасть! — разве ты забыла, что я Дон Фолет, Педрилло, Фердинандо, Кастиландо, Драбандо и чорт знает что!
     Цимара
Послушай, Гусман! Если ты любишь богатство, здесь его много; если ты без чинов жить не можешь, пошли за ними Фолета в Мадрид.
     Фолет
Как же не так! там без денег ничего не дадут.
     Дон Гусман
Твоя невинность восхищает меня, нежная Цимара! но чины такая вещь, которую вы здесь не понимаете: за ними нельзя послать.
     Сорета
Почему нельзя? Я слышала, что у вас они продаются.
     Фолет
За американское золото? — случается!
     Дон Гусман
Нет, Цимара, надобно иметь сердце, неустрашимость, знания, чтобы приобрести их.
     Цимара
Понимаю, ты имеешь сердце, чтобы их желать, а не имеешь его, чтобы со мной остаться? Прощай! (Уходит.)
     Дон Гусман
Постой, жестокая!
     Фолет
Оставьте это слово гишпанкам! Говорите американкам: смугленькая, кругленькая, полненькая, плотненькая.
     Дон Гусман
Я слышу шум. Это американцы; а я послал большую часть солдат для поисков над ними, и деревня наша без защиты. Поспешу туда. — Фолет! Останься здесь и уговори Сорету, чтобы она согласилась притти с своей сестрой в нашу деревню; там мы можем более успеть.

1-2-3-4-5-6-7-8-9-10