Главная > Книги > Сочинения. Том II > Проказники (Комедия в пяти действиях) > Действие второе > Действие второе
Поиск на сайте   |  Карта сайта

Иван Андреевич Крылов

Аудио-басни

 

 

1-2-3-4-5-6

Явление шестое
Таратора, Рифмокрад, Ланцетин и Тянислов.

     Ланцетин (Тянислову тихо.)
Уже надейся на меня; только, пожалуй, не перебивай моих слов.
     Тянислов
Лишь говори по грамматике.
     Ланцетин (с ораторскою декламациею.)
Прогнав столь много раз горячку или лихорадку из вашего дома и из вас самих, надеюсь…
     Тянислов (оттаскивая его.)
Надобно говорить: прогоняя, мон шер, ибо «прогнав» будет в прошедшем; так, чтобы возбудить более страсти, говори в настоящем, то есть, что ты выгоняешь из них горячку, а не выгнал уже.
     Ланцетин
Негодный человек! ну что я теперь скажу? Приготовил было я малую диссертацию, но ты у меня все из головы вышиб, что в ней ни было.
     Тянислов
Ах, да неужели ты ничего не вспомнишь?
     Ланцетин
Одни только имена болезней.
     Рифмокрад
Вы, государи мои, кажется, что-то хотели мне сказать?
     Ланцетин (со смущением.)
Да, сударь — что — у вас — горячка —
     Тянислов (кланяясь.)
И лихорадка, сударь! Какие еще имена болезней?
     Ланцетин (особо.)
Спазмы, подагры и водяная.
     Тянислов
Спазмы, подагры и водяная, сударь!
     Рифмокрад
Вы говорите истину, сударь! Правда, точная правда! (Дергает жену.)
     Таратора
И, господин Ланцетин, где ж у него водяная и горячка? Право, это неправда.
     Ланцетин (в пущем замешательстве.)
Извините меня, сударыня, он бредит.
     Таратора
И, батюшка! с тех пор, как я его знаю, он все таков.
     Ланцетин
Я говорю, что бредит Тянислов, сударыня! Он, сударь, помешал сказать мне перед вами маленькую речь на все болезни, в том числе про него, что он пленен вашей дочерью, как Санградо кровопусканием.
     Тянислов
Кстати ли, сударь! Я ею пленен, как Александр Гомером; он положил его сочинения в золотой ящик, а я, если бы мне можно было, положил бы вашу дочь в бриллиантовый.
     Рифмокрад
Вы ей много чести делаете, сударь, сим желанием.
     Ланцетин
А чтобы излечить свою болезнь, то есть любовь, он желает на ней жениться.
     Рифмокрад
Мне ничто не может быть приятнее этого предложения. Он человек молодой и ученый, а я ищу себе приятелей из таких людей.
     Тянислов
Да, сударь! у меня из младости к учению охота, а особливо я плотно прилежал к латинскому языку, так что, бежавши из школы, унес с собою латинскую грамматику.
     Рифмокрад
Это очень похвально, сударь, в молодом человеке. Не изволите ль знать еще каких наук?
     Тянислов
Многие знаю, сударь, а особливо я очень старался о генеалогии; если угодно, и вам могу служить сим знанием.
     Рифмокрад
Вы меня обяжете, сударь! Каким же образом?
     Тянислов
Например: вы знаете, Александру Великому доказали, что отец его Юпитер, для того, что он любил гром; а как вы любите науки, то я услужу вам совсем другим образом. Скажите наперед, какой народ вам более своими науками и своим красноречием нравится.
     Рифмокрад
Признаюсь, что я очень замечательно внимаю французов.
     Тянислов
Ну, так я вам докажу, мой благодетель, что ваши дети французы!
     Таратора
Оставь это; я очень верю, что ты ученый человек, и рада за тебя отдать мою дочь.
     Тянислов
Я так восхищен, сударыня, что я без ума; в состоянии написать теперь оду, которая будет самая прекраснейшая из моих творений.
     Рифмокрад
Ваши сочинения все прекрасны, сударь! в них греческая простота.
     Тянислов
Нет, право, я с греческого ничего не крал, а в них простота моя собственная.
     Таратора
Ну, да мудрено ль, мой батюшка? ты сам у нас так чуден, что похож на грека.
     Тянислов
А что, сударыня? это легко станется! Ведь мы все от Адама, а Адам-то, может быть, грек был, — так вот и я грек.
     Рифмокрад
Это, сударь, вам честь делает, что, несмотря на то, что у вас русское прозванье, вы изволите быть греком.
     Ланцетин
Так, это дело решено. Пойдем же, мой друг, я тебе для лучшего цвету кровь пущу да дам десятка два-три пилюль.
     Тянислов
Я было хотел прочесть свою оду.
     Ланцетин
Поговори лучше у невесты.
     Тянислов
Хорошо, хорошо! я у ней побываю; а к вам-таки буду, моя благодетельница! (Уходит с Ланцетиным.)

Явление седьмое
Таратора, Рифмокрад и Плутана (в мужском платье).

     Плутана
Pardonnez moi, monsieur1 что, не имея чести вас знать, я рискую своими знаниями к вам адресоваться. Ваше познание, monsieur, и ваша слава, мадам, так фрапировала мои уши, что я сам, интересуясь Парнасом, должностью почел сделать с вами connoissanee.2
     Рифмокрад
Я, сударь, ищу приятелей, и вам очень рад.
     Таратора
Прошу почаще жаловать, сударь: такие гости очень мне приятны. (Особо.) Какой любезный мужчина!
     Рифмокрад
В каком роде сочинений изволите упражняться, сударь?
     Плутана
Я все пишу, что мне вздумается, сударь, и пишу бесподобно. Sans vanit?3 сказать: я довольно умен; иные говорят, что я невежа, по прошу вас им не верить, для того, что я сам анонсирую, что я умен; а мне ведь самому себя знать гораздо легче можно.
     Рифмокрад
С вами грешно об этом спорить.
     Таратора
Я бы, сударь, желала видеть ваши сочинения и думаю, что они так же прекрасны, как и вы.
     Плутана
О сударыня! вы им много чести делаете! Mais diable m’emporte,4 я и сам об них хорошего мнения, например: вот стихи, которые я сделал вашей красоте… Но эти стихи до такой степени чувствительны, что и французский мой парикмахер смеялся, как русский толстый откупщик, когда я их ему читал.
     Таратора
И, сударь! будто моя красота так совершенна.
     Плутана
Ваша красота, сударыня!.. Чорт меня возьми, если ей можно быть совершеннее. У рыси не могут быть так востры глаза, как у вас, а ваши зубы, сударыня, не уступают слоновым; и, словом, если вы еще триста и пятьдесят лет проживете, то, божусь вам, что вы прекраснее не будете; и я всем парирую за эту истину.
     Рифмокрад
Позвольте мне удивляться вашим стихам!
     Плутана
Извольте, сударь!
Сколько пчел ни налетает
Красоту твою сосать…
Пчелами разумею я время, дни, часы, то есть, что на нее находит время или находят часы, которые будто борются с ее красотою… Но это ясно, кажется!
Сколько пчел ни налетает
Красоту твою сосать,
Но она не увядает,
А неволит процветать;
Зальвом ты по всем стреляешь
Из твоих прелестных глаз;
Ты пленишь и разрешаешь
Всякий день и веяний час.
Тут кажется, и без изъяснения не темно… Вот и все. Как вам кажется?
     Рифмокрад
Прекрасны, сударь, можете ли вы в том сомневаться?
     Плутана
Я? Чорт меня возьми, сударь, если я о том сомневаюсь; по крайней мере, за всякими двумя стихами я сгрыз три пера. Я вам, сударыня, их дарю (вполголоса) и с таким сердцам.
     Таратора (вполголоса.)
Я тебе дарю свое! (Взяв стихи, обертывает на другую сторону и говорит тихо.) Ба! это письмо и, верно, ко мне, любовное. Прощайте, сударь! Я пойду любоваться вашими, стихами и твоею красотою.
     Плутана
Но скоро ли я буду любоваться твоею?
     Таратора
Чрез минуту, mon coeur,5 как ты нетерпелив!


1 Простите меня, господин
2 Знакомство (франц.)
3 Не хвастаясь (франц.)
4 Чорт меня побери (франц.)
5 Сердце мое (франц.)

1-2-3-4-5-6




Мартышка и очки